Code | 06-FA-R |
---|---|
Organizational unit | Wydział Humanistyczny |
Field of studies | English philology |
Form of studies | part time |
Level of education | First level |
Educational profile | academic |
Language(s) of instruction | English, Polish |
Duration | 3 years |
Office opening hours | 8.00 - 15.00 |
WWW address | http://www.whum.ujd.edu.pl |
Ask a question |
Dostępne specjalizacje:
- nauczycielska
- tłumaczenia i języki specjalistyczne
Strategia kształcenia filologicznego obejmująca przedmioty w zakresie grupy treści podstawowych, kierunkowych i specjalizacyjnych pozwala na doskonalenie znajomości języka angielskiego, poszerzenie wiedzy z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa i kulturoznawstwa oraz nabycie wymaganych umiejętności przygotowujących do zawodu nauczyciela języka angielskiego. Dla zawodu nauczyciela języka obcego odpowiednie wymagania i uprawnienia regulują rozporządzenia MEN i MNiSW.
Absolwent studiów I stopnia na kierunku filologia, specjalność filologia angielska, specjalizacja tłumaczenia i języki specjalistyczne jest przygotowany do podjęcia pracy w następujących zawodach: tłumacz języka angielskiego, asystent tłumacza, asystent ds. korekty technicznej tłumaczeń pisemnych, specjalista/asystent ds. kontaktów z zagranicą oraz pilota wycieczek zagranicznych (po ukończeniu odpowiedniego kursu i zdaniu egzaminu dla kandydatów na pilotów wycieczek). Służy temu strategia kształcenia filologicznego obejmująca przedmioty w zakresie grupy treści podstawowych, kierunkowych i specjalizacyjnych. Jej realizacja pozwala na doskonalenie znajomości języka angielskiego (oraz wybranego drugiego języka obcego), poszerzenie wiedzy z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa i kulturoznawstwa. Nabyte w trakcie studiów I stopnia umiejętności i kompetencje absolwent może uzupełnić o dodatkowe kwalifikacje zawodowe. Dla zawodu tłumacza języka obcego odpowiednie wymagania i uprawnienia regulują przepisy branżowe, a dla tłumacza przysięgłego – ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Perspektywy zawodowe:
- Specjalizacja nauczycielska
- Specjalizacje tłumaczenia i języki specjalistyczne:
Uzyskane kompetencje umożliwiają absolwentowi studiów I stopnia o specjalizacji tłumaczenia i języki specjalistyczne podjęcie pracy zawodowej:
- w charakterze tłumacza lub specjalisty/ asystenta ds. kontaktów z zagranicą w jednostkach administracji państwowej i samorządowej;
- w redakcjach wydawnictw ukierunkowanych na współpracę międzynarodową i krzewienie kultury;
- w biurach podróży, firmach produkcyjnych, handlowych i usługowych współpracujących z partnerami zagranicznymi;
- w charakterze asystenta tłumacza (wykonującego tłumaczenia pod nadzorem doświadczonego tłumacza) w biurach tłumaczeń;
- w charakterze asystenta ds. korekty technicznej tłumaczeń pisemnych w biurach tłumaczeń lub innych instytucjach zorientowanych na współpracę międzynarodową i krzewienie kultury;
- w charakterze pilota wycieczek zagranicznych w biurach podróży, po ukończeniu odpowiedniego kursu oraz zdaniu egzaminu dla kandydatów na pilotów wycieczek.
Absolwent może także podjąć pracę w zawodzie tłumacza przysięgłego (po ukończeniu studiów magisterskich i spełnieniu wymagań przewidzianych w ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego).
REKRUTACJA CUDZOZIEMCÓW NA STUDIA
Wykaz wymaganych dokumentów
Podczas rejestracji kandydat cudzoziemiec na studia pierwszego stopnia:
- wypełnia formularz – kwestionariusz osobowy
- zamieszcza skan świadectwa dojrzałości polskiej matury lub jej zagranicznego odpowiednika wraz z tłumaczeniem na język polski wykonane przez tłumacza przysięgłego oraz opatrzone apostille lub poddane legalizacji wraz z tłumaczeniem na język polski wykonane przez tłumacza przysięgłego (zakładka Wykształcenie) UWAGA! Kandydat cudzoziemiec wybiera z listy Matura zagraniczna. Nowa matura jest przeznaczona tylko dla kandydatów, którzy zdawali polską maturę.
- zamieszcza fotografię w formie elektronicznej (.jpg) (fotografia zgodna z wymaganiami obowiązującymi przy wydawaniu dowodów osobistych).
- zamieszcza skan dokumentu potwierdzającego znajomość języka polskiego na poziomie co najmniej B2. (zakładka Wykształcenie - Certyfikaty i inne dokumenty wymagane do podjęcia studiów)
Jeżeli kandydat nie posiada dokumentu znajomości języka w którym prowadzone są studia może wystąpić z wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji znajomości języka. W tym celu kandydat przesyła wniosek w nieprzekraczanym terminie do 16.09.2024 r. Wniosek należy wypełnić, podpisać i zeskanować a następnie przesłać w systemie IRK za pomocą zakładki – POMOC. W tytule wiadomości należy wpisać: Wniosek o weryfikację znajomości języka. Wniosek do pobrania
- określa Status cudzoziemca w Polsce oraz zamieszcza skan odpowiedniego dokumentu (np.: ważna Karta Polaka, status ochrony uzupełniającej - UKR, zezwolenie na pobyt stały) (zakładka Kandydat zagraniczny)
- dokonuje zapisu na studia – zgłoszenia rekrutacyjnego na wybrany kierunek studiów (zakładka Zgłoszenia rekrutacyjne)
- dokonuje opłaty rekrutacyjnej na indywidualne konto w terminie określonym w harmonogramie rekrutacji;
- ubezpieczenie. Wszyscy cudzoziemcy, aby podjąć studia muszą posiadać ubezpieczenie ważne na co najmniej pierwszy rok studiów na terenie Polski i obejmujące koszty leczenia do wysokości 30 000 EUR. Dokumentem potwierdzającym posiadanie ubezpieczenia jest polisa ubezpieczeniowa, umowa lub zaświadczenie z Narodowego Funduszu Zdrowia lub Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego (EKUZ).
- pełnomocnictwo do doręczeń - Dokument do pobrania w zakładce Zgłoszenia rekrutacyjne - "Dokumenty i dalsze kroki"
Zgodnie z art. 40 § 4 Ustawy z dnia 14 czerwca 1960 r. - Kodeks postępowania administracyjnego, „Strona, która nie ma miejsca zamieszkania lub zwykłego pobytu albo siedziby w Rzeczypospolitej Polskiej, innym państwie członkowskim Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej albo państwie członkowskim Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) - stronie umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, jeżeli nie ustanowiła pełnomocnika do prowadzenia sprawy zamieszkałego w Rzeczypospolitej Polskiej i nie działa za pośrednictwem konsula Rzeczypospolitej Polskiej, jest obowiązana wskazać w Rzeczypospolitej Polskiej pełnomocnika do doręczeń.
- oświadczenie przedstawiciela ustawowego niepełnoletniego kandydata na studia (dotyczy tylko osób niepełnoletnich) - Dokument do pobrania w zakładce Zgłoszenia rekrutacyjne - "Dokumenty i dalsze kroki"
Kandydaci niepełnoletni muszą uzyskać zgodę na udział w rekrutacji na podstawie zgody przedstawiciela ustawowego – rodzica lub opiekuna prawnego. Niewyrażenie zgody jest równoznaczne z nieprzystąpieniem do rekrutacji
UWAGA !!!
Kandydat zagraniczny po poprawnym zarejestrowaniu na studia zamieszcza w systemie IRK w zakładce „Zgłoszenia rekrutacyjne” za pomocą formularza "Dodatkowe informacje" skany uzupełnionych i podpisanych dokumentów:
- Kwestionariusz osobowy
- Pełnomocnictwo do doręczeń
- Oświadczenie o wyrażeniu zgody rodziców/opiekunów prawnych na udział w procesie rekrutacji i podjęcia studiów przez osobę niepełnoletnią (dotyczy tylko osób niepełnoletnich)
Dokumenty do pobrania są dostępne – „Dokumenty i dalsze kroki”
Ważne informacje dla kandydata
Dokument uprawniający do podjęcia studiów
Wykształcenie średnie oraz uprawnienie do ubiegania się o przyjęcie na studia pierwszego stopnia potwierdzają w Rzeczypospolitej Polskiej:
- świadectwo dojrzałości wydane w Rzeczypospolitej Polskiej
- świadectwo i inne dokumenty wydane przez szkołę lub instytucję edukacyjną działającą w systemie edukacji państwa członkowskiego Unii Europejskiej, państwa członkowskiego Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD), państwa członkowskiego Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) - strony umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, uprawniające do ubiegania się o przyjęcie na studia wyższe w tych państwach;
- dyplom IB (International Baccalaureate) wydane przez organizację International Baccalaureate Organization w Genewie;
- dyplom EB (European Baccalaureate) wydane przez Szkoły Europejskie zgodnie z Konwencją o Statucie Szkół Europejskich, sporządzoną w Luksemburgu dnia 21 czerwca 1994 r. (Dz.U. z 2005 r. poz. 10).
- świadectwo uznane w Rzeczypospolitej Polskiej za dokument objęte umowami międzynarodowymi o wzajemnym uznawaniu świadectw i dyplomów (np.: Ukraina)
Uznawalność świadectwa zagranicznego
Część świadectw jest uznawane w Polsce z mocy prawa i nie wymagają one dodatkowych procedur na potrzeby podjęcia studiów. Dotyczy to:
- świadectw wydanych w państwach członkowskich UE, OECD oraz EFTA: Australia, Austria, Belgia, Bułgaria, Chile, Chorwacja, Cypr, Czechy, Dania, Estonia, Finlandia, Francja, Grecja, Holandia, Hiszpania, Irlandia, Islandia, Izrael, Japonia, Kanada, Kolumbia, Kostaryka, Korea Południowa, Lichtenstein, Litwa, Luksemburg, Łotwa, Malta, Meksyk, Niemcy, Norwegia, Nowa Zelandia, Portugalia, Rumunia, Słowacja, Słowenia, Szwajcaria, Szwecja, Turcja, USA, Węgry, Wielka Brytania, Włochy.
- świadectw z którymi Polska ma zawarte umowy międzynarodowe dotyczące uznawania wykształcenia tj. Ukraina, Chiny.
- dyplomów IB (International Baccalaureate) oraz dyplomów EB (European Baccalaureate)
Świadectwa wydane w pozostałych państwach wymagają przeprowadzenia procedury uznania świadectwa w Kuratorium Oświaty, aby mogły być uznawane do podejmowania studiów wyższych w Polsce. Decyzje takie wydają kuratorzy oświaty.
Apostille/legalizacja dla świadectwa zagranicznego wydanego poza granicami Polski (nie dotyczy matur IB i EB)
Świadectwa zagraniczne uzyskane poza granicami Polski (oprócz dyplomu IB i EB) muszą być opatrzone apostille lub poddane legalizacji. Na tej podstawie zagraniczne dokumenty uznawane są za ważne na terytorium Polski. W przypadku dokumentów, które wydano w państwach będących stroną konwencji haskiej z 5 października 1961 roku, należy uzyskać dokument o nazwie apostille. Listę państw oraz instytucji, które w każdym z nich odpowiadają za wydawanie apostille znajdziesz tutaj. Należy pamiętać, że apostille jest dokumentem sporządzanym w języku innym niż polski i dlatego powinno zostać przetłumaczone, jeśli kandydat składa dokumenty na studia w języku polskim.
Legalizacja, podobnie jak apostille, potwierdza autentyczność dokumentu wydanego w innym niż Polska państwie. Trzeba ją wykonać, jeśli nie jest możliwe uzyskanie apostille, bo kraj, który wydał dokument nie przyjął konwencji haskiej, o której mowa powyżej. Jeśli świadectwo zostało wydane w takim państwie, oznacza to, że należy zgłosić się do instytucji, która w tym właśnie państwie odpowiada za legalizację dokumentów przeznaczonych do obrotu za granicą. Zazwyczaj jest to ministerstwo spraw zagranicznych lub ministerstwo edukacji. Po uzyskaniu w takiej instytucji wymaganego potwierdzenia należy zgłosić się do polskiego konsulatu, który ostatecznie zalegalizuje dokument.
Znajomość języka polskiego
W przypadku cudzoziemców ubiegających się o przyjęcie na studia prowadzone w języku polskim na studia pierwszego stopnia wymagane jest posiadanie dokumentu potwierdzającego znajomość języka polskiego na poziomie min B2.
Lista dokumentów potwierdzających znajomość języka polskiego na poziomie min. B2:
- świadectwo polskiej matury;
- zaświadczenie o ukończeniu rocznego kursu przygotowawczego do podjęcia nauki w języku polskim w jednostkach wyznaczonych przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (szkołach językowych). Takim zaświadczeniem jest na przykład zaświadczenie o ukończeniu rocznego kursu przygotowawczego przez stypendystów programów NAWA;
- oficjalny certyfikat j. polskiego (certyfikatpolski.pl).
- dokument potwierdzający zdanie egzaminu z języka polskiego na poziomie minimum B2, wydany przez szkołę językową.
- dyplom studiów w zakresie filologii polskiej;
- dyplom studiów prowadzonych w języku polskim;
Tłumaczenia dokumentów
Wszystkie dokumenty sporządzone w języku innym niż język polski powinny być przetłumaczone na język polski przez:
- polskiego tłumacza przysięgłego (lista tłumaczy przysięgłych polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości jest dostępna na stronie – LINK);
- tłumacza przysięgłego z UE (jeżeli w danym kraju funkcjonuje instytucja tłumacza przysięgłego);
- konsula RP właściwego dla państwa, na którego terytorium lub w którego systemie prawnym wydano dokument;
- akredytowane w Polsce przedstawicielstwo dyplomatyczne lub urząd konsularny państwa, na którego terytorium lub w którego systemie prawnym wydano dokument.
Tłumaczenie może wykonać biuro tłumaczeń, ale wtedy powinno ono zostać poświadczone przez polską placówkę dyplomatyczną lub tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie poświadczone przez notariusza nie jest akceptowane.
Opłaty za studia
Studia niestacjonarne dla cudzoziemców są płatne. Opłaty są dostępne na stronie www.dss.ujd.edu.pl w zakładce OPŁATY.
Zakwaterowanie
Studenci cudzoziemcy składając wniosek mogą otrzymać miejsce w Domu Studenckim „SKRZAT". Szczegółowe informacje są zamieszczone na stronie www.skrzat.ujd.edu.pl. Miesięczna opłata wynosi 490 zł od osoby za miesiąc w pokoju 2-osobowym.